Huchukmarkap visitan - II

Visitap iskaynin punchawnin qallarin. Iskay investigadorqa paypura rimanakun.

“Estamos perdiendo nuestro tiempo en este pueblo abandonado de Dios.”
“Antonio, no existe ningún pueblo abandonado de Dios.”
“Aquí sólo está el diablo. No ves que todos esos idólatras sólo fingen que son cristianos. Se acuerdan del nombre del antiguo huaca, ¡y no saben el nombre del santo patrono del pueblo! Dos curas han venido acá y ambos han desaparecido sin dejar huella de su presencia.”
“Sí, pero hay una hermosa iglesia.”
“También me parece obra del demonio. Sabías que en la cabeza de doctrina, consagrada a san Pedro, un pintor de ascendencia africana pintó en las paredes de la iglesia imágenes del paraíso y del infierno; en el infierno sólo había curas y españoles y, en el paraíso, indios que bailaban alrededor de su huaca principal. Hizo también un retablo en el altar mayor ¡donde la Virgen era una mestiza con un mono en los brazos! ¡Y me parece que hasta el Papa estaba en el infierno! Después llegó un exorcista de Lima e hizo cubrir las paredes con cal, quemó el retablo y echó al diablo del templo. Los indios dicen que han sido testigos de ese milagro.”
“Es eso lo que tenemos que investigar. ¿Dónde se encuentra el pintor?”
“Eso fue hace más de veinte años atrás. Parece que el pintor desapareció, como los dos curas. ¡Debe haber sido, él también, un enviado de Satanás! Llamemos al intérprete. Fue recomendado al padre superior en Lima por su tío, un español influyente, viene de Chachapoyas. Sabe apenas dos palabras de la lengua general y desconoce la lengua de aquí.”

Chayhinachum! Chay apuskachaq padrekunachuch aswan allinta ñuqamanta lengua generalta rimankuman? Rikusuntaq! Manaraq kay puebloman chayamuptiymi tioyqa –kakayqa57 ñini– Avendañop libronta quwarqan. Sapa punchawmi musuq sermónta yachakuni. Pisimantapachari paykunamanta aswan allinta sermoyta –kunayta ñini– atipasaqmi. Ima hayka kaypi rurasqankutapas rimasqankutapas kay libroypi qillqasaqmi tukuyta lengua generalpi churaspa.


  1. kakapariente masculino por el lado materno (aquí tío)